> 25 years of experience > 3,000 validated questionnaires
Translations Quality Management System meets the ISO standard
List of Languages Covered by Preference Translation and Validation Services:
Afrikaans (South Africa)
Albanian
Arabic (Egypt)
Arabic (Israel)
Azerbaijani
Belorussian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Croatian
Czech
Danish
Dutch (Belgium)
Dutch (Netherlands)
English (Australia)
English (Canada)
English (Israel)
English (New Zealand)
English (Singapore)
English (South Africa)
English (UK)
English (USA)
Estonian
Finnish
French (Belgium)
French (Canada)
French (France)
French (Switzerland)
Georgian
German (Austria)
German (Belgium)
German (Germany)
German (Switzerland)
Greek (Cyprus)
Greek (Greece)
Hebrew
Hungarian
Italian (Italy)
Italian (Switzerland)
Japanese
Kazakh
Latvian
Lithuanian
Macedonian
Malay (Malaysia)
Malay (Singapore)
Mandarin (Singapore)
Moldavian
Montenegrin
Norwegian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian (Moldova)
Romanian (Romania)
Russian (Belarus)
Russian (Estonia)
Russian (Georgia)
Russian (Israel)
Russian (Latvia)
Russian (Lithuania)
Russian (Moldova)
Russian (Russia)
Russian (Ukraine)
Serbian
Sesotho (South Africa)
Slovakian
Slovenian
Spanish (Argentina)
Spanish (Chile)
Spanish (Colombia)
Spanish (Puerto Rico)
Spanish (Spain)
Swedish (Finland)
Swedish (Sweden)
Tswana (South Africa)
Turkish (Cyprus)
Turkish (Turkey)
Ukrainian (Ukraine)
Xhosa (South Africa)
Zulu (South Africa)
Linguistic Validation Workflow
Translatability Assessment
Preference linguistic expert develops translation guidelines for all local teams in collaboration with the author of the instrument.
Forward Translation
Back Translation
Clinical Review
Cognitive Debriefing
Proofreading
Simultaneous translation from source language into target language by two translators. Final translation developed by the linguistic validation expert.
The translated version is reviewed (edited) by a clinician (medical doctor) specialized in treating patients the questionnaire is intended for.
The first target version is translated back into the original language. The resulting back-translation and the original are compared by the linguistic validation expert.
A sample of patients/subjects from the target population are interviewed. Each participant is asked to explain the meaning of each item in his/her own words. Patients' answers are recorded and translated into English, analyzed, and summarized in a report by the local linguistic validation expert.
The final version is proofread by the local linguistic validation expert and by an independent proofreader. It is the responsibility of the local linguistic validation expert to finalize the target version.